De viajera mundial a cooperante internacional
MI TRAYECTORIA
Yo como lengua para transmitir mensajes de forma empática.
A mis veinte días emprendí mi primer viaje en avión desde Bolivia a Austria. Y más adelante, crecí con un pie en Latinoamérica y con el otro en Europa, echando finalmente raíces en Austria por estudiar acá.
Recibí el regalo del bilingüismo y de la biculturalidad por nacimiento. Por ello les quedo eternamente agradecidos a mis padres.
Mis vivencias de migración en la infancia condujeron a una adquisición lingüística natural por inmersión en dos diferentes culturas. Otra característica de esta forma de bilingüismo es que para otras personas no les resulta fácil categorizarme ya que no soy « ni chicha ni limonada ». En otras palabras, no soy de aquí ni de allá, y por ello me considero cosmopolita.
Gracias a mi práctica de yoga me paro habitualmente de cabeza por lo que me resulta fácil cambiar la perspectiva para comprender ambas caras de la misma medalla. Los que se benefician hoy son mis clientes. Construyo lazos culturales estrechos para facilitar la comprensión. Mi labor es escencial para darles una voz a los que no dominan el idioma, ofreciéndoles así la oportunidad de ser escuchados y entendidos por primera vez. Es así que son apoderados para abogar por sus propios derechos e intereses, donde posiblemente antes sólo les quedaba consentir con la cabeza, sin embargo, sin entender contenidos relevantes que tendrían un gran impacto en su vida posterior.
CALIDAD PARA TUS AGENDAS INTERNACIONALES
- Examen de certificación para intérprete jurada y judicialmente certificada para las lenguas alemán y castellano (Audiencia Regional para Asuntos de Derecho Civil de Viena)
- Master of Science in Environmental Technologies and International Affairs, Academia Diplomática y Universidad Tecnológica de Viena
- Estudio de ciencias de traducción e interpretación, especialización: Intérprete de conferencias, Universidad de Viena

MIS EXPERIENCIAS EN
La gestión de proyectos internacional
hoy se reflejan en tus encargos!

WINDKRAFT SIMONSFELD AG
Proyecto de RSC « El Sol » - transferencia de conocimientos técnicos
Las relaciones internacionales siempre acapararon mi interés. Es por ello que elegí el estudio de traducción e interpretación en la Universidad de Viena. La profesión de intérprete jurada ya me interesó en el colegio, sin embargo, decidí reunir primero experiencia profesional en otras ramas: Como coordinadora de proyectos de la Windkraft Simonsfeld AG, transferimos entre tres conocimientos técnicos para la construcción de colectores solares a una escuela técnica en Bolivia. En 2008 fuimos nominados para el European Business Awards for the Environment por la Comisión Europea y galardonados en varias instancias.


NACIONES UNIDAS
Implementación de proyectos multilaterales
En Naciones Unidas administré proyectos internacionales y adquirí los conocimientos para mi trabajo como autónoma. Mis lenguas de trabajo fueron el inglés, el castellano y el alemán.

AUSTRIAN DEVELOPMENT AGENCY GMBH
Ejecución de cooperación austriaca al desarrollo
Mi siguiente rumbo fue en la Austrian Development Agency GmbH, donde me ocupé de contratos de subvención, presupuestos y números entorno al trabajo de cooperación austriaca al desarrollo.

SIEMENS AG ÖSTERREICH
Traductora e intérprete
Finalmente como traductora e intérprete de la Siemens AG Österreich senté los cimientos para la habilitación como intérprete jurada al garantizar la comunicación intercultural entre el equipo de proyecto, el cliente y el consorte para la construcción de tres plantas termoeléctricas de ciclo combinado con turbinas de gas y de vapor en Bolivia. Mis lenguas de trabajo fueron el inglés, el castellano y el alemán.

EMPRESA AUTÓNOMA COMO
Intérprete jurada
2020 aprobé el examen de certificación para obtener el sello para trabajar como intérprete jurada y judicialmente certificada para el alemán y el castellano, fundando la empresa Langswitch e.U. Debido a mi fervor de trabajar con otras personas de diferentes trasfondos y mi forma servicial al atender a clientes, encontré mi vocación al ejercer esta profesión. Me complazco al poder contribuir de esta manera a la consecución de los Objetivos de Desarrollo Sostenible de las Naciones Unidas, al facilitar a mis clientes el acceso a la justicia para que las personas afectadas puedan obtener la tutela jurídica que les corresponde (Objetivo 16, Promover sociedades justas, pacíficas e inclusivas).
Aprovecha de mi biculturalidad
Después de estos años valiosos de aprendizaje, mi bilingüismo y mi biculturalidad hoy repercute en la interpretación de textos jurídicos, en la interpretación en procesos y facilita la comprensión en la cooperación más allá de las fronteras.
