Über mich

Über mich

Von Weltenbummlerin zur Brückenbauerin

Mein Werdegang

Ich als Sprachrohr, um Botschaften empathisch zu übersetzen

Mit zwanzig Tagen saß ich zum ersten Mal im Flugzeug auf dem Weg von Bolivien nach Österreich. Auch später wuchs ich mit einem Bein in Lateinamerika und dem anderen in Europa auf, bis ich endgültig zum Studieren in Österreich blieb.

Das Geschenk der Zweisprachigkeit und Bikulturalität wurde mir von meinen Eltern in die Wiege gelegt. Dafür bin ich ihnen heute äußerst dankbar.

Meine Migrationserfahrung führte zu einem natürlichen Spracherwerb durch Eintauchen in zwei unterschiedliche Kulturen in jungen Jahren. Ein weiteres Merkmal dieser Form von Zweisprachigkeit ist es, von anderen oft schwer eingeordnet werden zu können, da ich „weder Fisch noch Fleisch bin“. D.h. ich bin weder hier noch dort daheim und bezeichne mich daher als Weltenbürgerin.

Durch meine Yogapraxis stehe ich oft auf dem Kopf, dadurch fällt es mir leicht, die Perspektive zu wechseln, um beide Seiten der Medaille zu verstehen. Davon profitiert heute meine Kundschaft. Ich baue kulturelle Brücken, um für Verständigung zu sorgen. Meine Arbeit ist wesentlich, um Anderssprechenden eine Stimme zu verleihen und ihnen so die Möglichkeit zu bieten, überhaupt gehört und verstanden zu werden. Dadurch werden diese ermächtigt, selber für ihre Rechte und Interessen einzustehen, während sie davor vermutlich kopfnickend zustimmten ohne jedoch bedeutende Inhalte ihr weiteres Leben betreffend tatsächlich zu verstehen.

QUALITÄT FÜR DEINE INTERNATIONALEN AGENDEN

  • Zertifizierungsprüfung zur allgemein beeideten und gerichtlich zertifizierten Dolmetscherin für die deutsche und spanische Sprache (Landesgericht für Zivilrechtssachen Wien)
  • Master of Science in Environmental Technologies and International Affairs, Diplomatischen Akademie und TU Wien
  • Studium der Translationswissenschaft, Fachzweig: Konferenzdolmetschen, Universität Wien

Meine Erfahrungen im

Internationalen Projektmanagement

fließen heute in deine Aufträge!

Windkraft Simonsfeld AG

CSR-Projekt „El Sol“ - Technologietransfer

Internationale Beziehungen haben mich stets gereizt. Daher wählte ich das Studium Übersetzen und Dolmetschen an der Universität Wien. Der Beruf der Gerichtsdolmetscherin interessierte mich bereits in der Schule, aber ich beschloss zuerst Berufserfahrung in anderen Bereichen zu sammeln: Als Projektkoordinatorin der Windkraft Simonsfeld AG, transferierten wir zu dritt österreichisches Know-how zum Bau von Sonnenkollektoren an eine technische Schule in Bolivien. 2008 wurden wir damit zum European Business Awards for the Environment von der Europäischen Kommission nominiert und mehrfach ausgezeichnet.

Vereinte Nationen

Abwicklung multilateraler Projekte

Bei den Vereinten Nationen unterstützte ich internationale Projekte und erwarb dort die Grundlagen für meine heutige Selbständigkeit. Meine Arbeitssprachen waren Englisch, Spanisch und Deutsch.

Austrian Development Agency GmbH

Abwicklung österreichischer Entwicklungszusammenarbeit

Es folgte eine Station bei der Austrian Development Agency GmbH, wo ich mich um Förderverträge, Budgets und Zahlen der österreichischen Entwicklungszusammenarbeit kümmerte.

Siemens AG Österreich

Dolmetscher- und Übersetzerin

Schließlich legte ich als Dolmetscher- und Übersetzerin der Siemens AG Österreich den Grundstein für meine Eintragung als Gerichtsdolmetscherin, indem ich die interkulturelle Kommunikation zwischen dem Projektteam, dem Kunden und dem Konsorten für die Errichtung von drei Gas-und Dampf-Kombi-Kraftwerken in Bolivien gewährleistete. Meine Arbeitssprachen waren Englisch, Spanisch und Deutsch.

Selbständige

Gerichtsdolmetscherin

2020 absolvierte ich die Zertifizierungsprüfung zur allgemein beeideten und gerichtlich zertifizierten Dolmetscherin für Deutsch und Spanisch und gründete daraufhin die Firma Langswitch e.U. Aufgrund der Freude am Kontakt zu Menschen unterschiedlichster Hintergründe und meiner Kundenorientiertheit, habe ich mit der Ausübung dieser Tätigkeit meine Berufung gefunden. Ich freue mich, auf diese Weise einen Beitrag zur Erreichung der Ziele zur nachhaltigen Entwicklung der Vereinten Nationen zu leisten, indem meiner Kundschaft der Zugang zur Justiz ermöglicht wird und diese dadurch den ihr gebührenden Rechtsschutz genießen kann (Ziel 16 Frieden, Gerechtigkeit und starke Institutionen).

Profitieren Sie von meiner Bikulturalität

Nach diesen wertvollen Lehrjahren fließt meine Zweisprachigkeit und Bikulturalität heute in die Auslegung von Rechtstexten, in das Dolmetschen bei Gerichtsverhandlungen und sorgt für Verständigung in Form von Kooperation über die Grenzen hinweg.

This site is registered on wpml.org as a development site. Switch to a production site key to remove this banner.